So, you wanna do some translatin'...

A 5-minute guide to e-point Localization Platform (excluding network delays)

Test access to project

1. Login to e-point Localization Platform web application (

  • If you are working on your own, register for free and you will gain access to all features using a single account.
  • If you are a Developer in a bigger project and don't have an account, contact your project Manager.

2. Open the “Translation” tab.

3. Select your project.

  • Nothing in there? Probably you are not assigned to it; contact your Manager.

4. Select any sheet

  • If there is no any sheets that means nobody did not synchronize yours code yet. It is ok, you should follow steps described below.
  • Otherwise, if you see table with localization texts that means somebody done first synchronization.

Configure synchronization tool

1. Install Python programming language

2. Install Python's requests ( module

3. Download the synchronization script from epointlp.

4. Unpack where you find it suitable.

  • Not a Python programmer? Don't worry; inside these files you will find comments on everything you would want to know and much more.

5. What you find inside:

  • README.txt – some guidelines
  • – main script
  • – additional code to handle your project's translation data depending on its directory/file structure
    • You can create your own handlers. If you do so for any popular framework/format – let us know!
  • – configuration variables

6. Edit and set everything according to your needs.

  • If you want to set up translation for your project, you should complete all non-advanced settings. We advise you to set common settings and still allow every Developer to provide their own e-point Localization Platform's credentials:
    • Create with project-wide settings (everything except SERVER_LOGIN and SERVER_PASSWORD) and put that in the repository.
    • Add to your repository's 'ignore' setting.
  • If you have already joined a translation-enabled project, just set your SERVER_LOGIN and SERVER_PASSWORD.
  • Developing on Windows? When specifying system paths, you should use forward slashes (Python handles them gracefully). Backward ones (not tested – we prefer Open Source systems) may work as well, but remember to escape them properly.

Start synchronization process

1. Run

  • This script has no arguments – everything is taken from
  • You can plug it into your project's build chain to automate integration during deployment cycle
  • Alternatively, you can create one-click launcher in your IDE, example for Eclipse.
  • You should choose to run and set its working directory to the one containing (usually the same as
  • If you have lots (we mean, LOTS) of translation data, you may have to wait a couple of seconds for synchronization process to finish.

Test the results

  1. Return to the e-point Localization Platform web application (
  2. Refresh the “Translation” screen.
  3. Check that your sheets appear on the list.
  4. Select any sheet.
  5. Check that your languages (columns), codes (rows) and texts (cells) are there.

Wait for new translations

If you are your own Translator, just edit something on “Translation” screen. You can also freely add or update texts in your application – e-point Localization Platform will perform an über-intelligent merge during synchronization.

Check synchronization again

Just run Updated translations will be fetched from e-point Localization Platform web server and any changes you made as a Developer will be send there. This is how e-point Localization Platform's workflow goes.